Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Edmond Dantès change ,already as le Comte de Monte Cristo, Illusion of als...

Original Texts
エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、
古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出しゆく痛快なる旗手なのだ。
ベルクソンいわく--
一人あるいは数人の個人が創りだした一つの新しい情動が到来したとき、偉大なる創造が始まる、と。
そうだ、君と僕が手を組めば、必ずや人類に新たな情動がほとばしる。
ゲーテとシラーの「疾風怒濤」にもまして、さらに力強き時代精神を、高らかに歌い上げるのだ。
Translated by ruba
Edmon Dantesu changed, no longer as Count of Monte Cristo, shake off the illusion of modern civilization is also loud ominous pale,
Even compared to the ancient, healthy and cheerful, but a standard-bearer of civilization, creating the sun goes 痛快NaruWhen the advent of new emotions that one who created one or a few individuals, the great creative starts with.
Yes, if you and I 組Me hands, a new outpouring of emotion that humanity surely.
Goethe and Schiller's "Sturm und Drang" Above all, the zeitgeist 力強Ki In addition, they express one's feelings in a poem in a loud voice

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
220letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$19.8
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
ruba ruba