Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your nice note. I will be happy to send the Royal Copenhagen F...

This requests contains 406 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hiro2012 at 17 Dec 2012 at 14:11 3190 views
Time left: Finished

Thank you for your nice note. I will be happy to send the Royal Copenhagen Faun to you in Japan. I am a bit confused as your information states that you are in California. If you would like it sent to Japan the cost for International 1st class with insurance will be $32.00 U.S. and Priority International with insurance will be $46.00. Thank you again! I hope you decide to purchase it.Sincerely, Linda

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 14:16
好意的なコメントありがとうございます。日本まで喜んでRoyal Copenhagen Faunをお届けさせていただきます。お客様情報ではご住所がカリフォルニアになっておりますが、どういたしましょうか。日本に発送する場合には、国際便ファーストクラス保険付き32ドル、特別国際便保険付き46ドルとなります。再度お礼申し上げます!ご購入のご検討宜しくお願いします。Linda
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 14:18
ご親切な連絡ありがとうございます。喜んでRoyal Copenhagen Faunを日本へ発送させていただきます。少しわからないのが、ご住所がカリフォルニアになっているようです。日本に送るのであれば、ファーストクラス便での郵送費用は保険料込みで32ドルです。Priority便であれば郵送費用は保険料込みで46ドルになります。
ありがとうございます!ご購入を決めていただくのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。Linda
★★★★★ 5.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 14:22
すてきなコメントありがとうございます。ローヤルコペンハーゲンファウヌスを日本にいるあなたに送ります。良く分からないですが、あなたの情報ではあなたはカリフォルニアいるとなっています。日本に国際ワーストクラス便で保険をかけて送る場合は、32USドルとなり、国際プライオリティ便では46ドルとなります。
重ねてありがとうございます。ご購入くだされば幸いです。
よろしく御願いします。
Linda
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime