Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 201...

This requests contains 869 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( fuka , transcontinents , diceeeek ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ikachopper at 16 Dec 2012 at 17:53 2204 views
Time left: Finished

I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.

If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.

In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 18:22
お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際発送にかかる時間は様々で、お届けまで最長25営業日かかる場合もございます。

発送日から25営業日経過してもご注文商品が届かない場合は、返金または、代わりの商品のご注文にお使いいただけるクレジットを発行いたします。かなりお時間がかかっておりますが、もうすぐご注文の商品はお手元に届くはずです。

今後は、他の国のSnapfishからご注文いただけると宜しいかと存じます。Snapfishの他の国を選択するには、www.snapfish.comのメインページで一番下までスクロールしていただくとSnapfishの国別選択リストがご覧いただけます。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 18:11
お客様のアカウントをチェックしてみましたが、ご注文は2012年11月27日に出荷されているようです。  チェックしているときに気づいたのですが、お客様は国際配送を選択されていました。 国際配送は配送の時間にバラつきがあり最高25営業日かかることもあります。

もしも25営業日までに商品が届かない場合は、払い戻しかもしくは代替商品をお送りいたします。  待つ時間は長いことはお察しいたしますが、今しばらくお待ちください。

今後、違うSnapfish国からご注文されることがあるかもしれません。 その際はwww.snapifish.comのメインページで最後までスクロールすると全Snapfish国のリストがありますので そちらを選択してください。

Again, we apologize for the delay.
If you would prefer to have your issue resolved immediately via chat or phone, please visit our main Customer Support Contact page.

diceeeek
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 18:00
改めて、遅延に関しまして大変申し訳ございません。
チャットや電話でも対応しております。カスタマーサポートコンタクトページを参照ください。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 18:14
遅配の件、あらためてお詫び申し上げます。
もしもチャットまたは電話での早急な解決をお望みの場合は、弊社カスタマーサポートコンタクトページをご覧ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime