Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We're very sorry, but please allow us to order without additions or alteratio...

This requests contains 132 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukue , kaory ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Sep 2010 at 10:44 2990 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

申し訳ないのですが、今回は、追加、修正なしでオーダーさせて頂きます。
なぜなら、A社は今週ショールームの来社が、難しかったです。修正は、取引先に確認しましたが、色番を変更するのは難しかったそうです。オーダー確認書はいつ頂けますか。また、11月はいつ頃来日予定ですか。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 11:18
We're very sorry, but please allow us to order without additions or alterations this time.
This is because Company A came for a showroom visit this week, but it was difficult. We confirmed the alterations with the customer, but it seems that changing the color number was difficult. When will we receive the order confirmation slip? Also, when in November are they scheduled to come to Japan?
★★★★★ 5.0/1
yukue
yukue- about 14 years ago
thank you!@miyamotom
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 11:26
I'm sorry but I would like to order with no addition and amendment this time.
Because the company A couldn't come to the showroom this week. I checked about the amendment to the client, but they said that it was difficult to change the color number. When could you send the order confirmation form? And when are you going to come to Japan in November?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
評価ありがとうございます。
kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 12:23
I am sorry, but we will make an order without addition and correction this time.
Because it is difficult for A company to visit a showroom this week. Although we checked with the customer, they said that it was difficult to change the number of color. When will we get an order confirmation? And, when are you going to visit Japan in November?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime