Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Re: Thank you for your support during my stay in xx Thank you very much fo...
Original Texts
件名:xx滞在時はありがとうございました
先日は御社のxxオフィスとディナーにお招き頂き、
誠にありがとうございました。
また日曜日にはxxさんに製作の工房もご案内して頂きました。
私は実際にお伺いして、御社の下記の点が素晴らしいと感じています。
・商品の質とセンス
・スタッフのサポート
・商品画像の美しさ
こちらのスペースの都合上、少しずつではありますが、
発注量も増やしていきたいと考えております。
今後も御社と長くお取引を続けていけることを願っております。
どうぞよろしくお願い致します。
先日は御社のxxオフィスとディナーにお招き頂き、
誠にありがとうございました。
また日曜日にはxxさんに製作の工房もご案内して頂きました。
私は実際にお伺いして、御社の下記の点が素晴らしいと感じています。
・商品の質とセンス
・スタッフのサポート
・商品画像の美しさ
こちらのスペースの都合上、少しずつではありますが、
発注量も増やしていきたいと考えております。
今後も御社と長くお取引を続けていけることを願っております。
どうぞよろしくお願い致します。
Translated by
transcontinents
Re: Thank you for your support during my stay in xx
Thank you very much for inviting me for dinner with xx office of your company the other day.
Also on Sunday, xx took me to and guided me through the atelier.
By personally visiting, I think your company is excellent in the following points.
-Quality and taste of the product
-Support from staffs
-Beautiful product images
Due to our limited space, just little by little, but I'd like to gradually increase order quantity.
I hope to maintain long term business relationship with your company.
Thank you and sincerely.
Thank you very much for inviting me for dinner with xx office of your company the other day.
Also on Sunday, xx took me to and guided me through the atelier.
By personally visiting, I think your company is excellent in the following points.
-Quality and taste of the product
-Support from staffs
-Beautiful product images
Due to our limited space, just little by little, but I'd like to gradually increase order quantity.
I hope to maintain long term business relationship with your company.
Thank you and sincerely.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...