Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What will the delivery method be? If it is trackable, please let me know the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by cplanning at 14 Dec 2012 at 23:12 13266 views
Time left: Finished

発送方法は何ですか?追跡が可能な場合は発送後に追跡番号も教えてください。
12月20日に引越しをするのですが、送り先は現在の住所(クレジットカードの請求先住所と同じ)
になっているため20日までに届かないと受け取りができないかもしれないので、とても心配しています。
カードの請求先住所は20日以降に新住所へ変更になります。
もし今から発送しても20日までに届かない場合、発送先住所を新住所へ変更してもらう事は
できますか?必要な場合は運転免許証とクレジットカードの画像を添付いたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 23:17
What will the delivery method be? If it is trackable, please let me know the tracking number after you send it. I will move on December 20th, but since the delivery address is my current address (same for the invoice address for credit card), I might not be able to receive it if it doesn't reach me by 20th, so I'm very worried. Invoice address for the credit card will be changed to the new address after 20th.
If you cannnot assure delivery by 20th even if you send it now, will you change my delivery address to the new one? If necessary, I will attach images of my driver's license and credit card.
cplanning likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 23:31
What shipping method will be used? If it can be tracked, please send me the tracking number.
I will be moving on 20 December. I'm worried that it won't arrive at my current address (same as my credit card billing address) before the 20th. I will be changing my credit card billing address to the new one after the 20th.
If it can't arrive before the 20th even if it's shipped out now, can I request that it be shipped to my new address? If it's necessary, I can send you copies of my driver's license and my credit card.

Client

Additional info

この文章の前に、「12/12に商品を購入したがまだ発送メールが届かない」という事と「まだ発送していない場合急いで発送してください」という内容の文章を付けて送ります。(既に翻訳済み)アメリカの通販サイトのカスタマーに送るメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime