Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Jakarta Post Reveals Its New Travel Site When Budi Putra was hired by Th...

Original Texts
The Jakarta Post Reveals Its New Travel Site

When Budi Putra was hired by The Jakarta Post as the CEO to run its digital venture earlier this year, he implemented a series of changes that allowed the newspaper’s website to run independently of the newspaper, sharing only the name and some stories. He wanted to push more feature sections that can stand on their own rather than being part of the main news website. The first of those is the travel channel which has now gone into live beta with a look that is becoming very familiar across the web. More and more websites are focusing on visuals, especially photographs and images to draw attention to content and The Jakarta Post isn’t immune to the trend. Being a travel site, it would actually be a surprise if it wasn’t relying heavily on photos. At the moment, the website is far from finished and it was pushed live perhaps to gauge opinion and input from visitors.

We’ve been informed that the current website for The Jakarta Post is not the main site for The Jakarta Post Digital and this might explain the lack of linkage to the travel site. In fact, the future site of Jakarta Post Digital may well be at jakpost.com, an address which is currently being redirected to the travel site. Being a travel guide, it’s not that crucial in many cases to have the very latest news, hence the emphasis on destinations, accommodations, activities, and visually arresting images to draw people into the stories, all of which were published by the newspaper at some point in the last few years, including new ones. It would certainly be useful if they can take a look at those older stories and provide them with an update that reflects the current condition or situation if necessary. While the site already contains many entries with sharp, colorful, and vibrant photos, much of it feels rather barren. By no means I’m suggesting that it should be filled with links, banner ads, and other potentially distracting elements, but the hard column split between the images and the text instills a deep sense of disconnect as if they represent two different stories. With such rich photography and a deemphasis on recency, a magazine approach would perhaps be more suited for this sort of publication, something that integrates the images with the text to improve the unity of the stories and enhances the emotion that the stories try to evoke from the readers.

Ben Brooks of The Brooks Review took a look at a number of popular news websites and assessed their readability. Some points may be well worth considering when looking at Jakarta Post Travel or indeed, its future siblings.
Translated by transcontinents
Jakart Postが新しい旅行サイトを公開

Budi Putra氏が今年、デジタルベンチャー運営のためJakarta PostにCEOとして雇われた時、彼は新聞社のウェブサイトを新聞紙面から独立させ、名前と一部の記事のみ共有するという変革を行った。彼は主要ニュースウェブサイトとしてよりももっと独立した特集内容を掲載したいと思っていた。そのひとつがこの旅行チャンネルで、ライブテスト版が既に始動しており、ウェブ中に広まりつつある。
ビジュアル面を強化するウェブサイトは増えつつある。特にコンテンツに注目を集める写真や画像は重要で、Jakarta Postもそのトレンドに追随する。写真に重きをおかない旅行サイトがあれば驚きだ。現在、ウェブサイトは完成版からは程遠く、おそらくライブ版は訪問者の意見や感想を聞くために発進されたのだろう。

Jakarta Postの現在のウェブサイトはJakart Post Digitalのメインサイトではないと聞いており、それが旅行サイトの連携不足の原因なのかもしれない。実際、Jakarta Post Digitalの今後のサイトはjakpost.comになる予定で、このアドレスは現在旅行サイトにリダイレクトされている。
旅行ガイドとしてなら、多くの場合最新のニュースを掲載しているかどうかは重要でないので、行き先、宿泊先、アクティビティや目に留まる画像で人々を惹きつけ、ここ数年の間に新聞に掲載された記事や新しい記事を読んでもらうことの方が大事である。過去の記事を読んでもらい、必要に応じて最新の状況がわかる情報があればとても役に立つだろう。
サイトが既に精密、色彩豊かで鮮やかな写真を掲載している一方、そのほとんどがむしろ味気ない。決してリンク広告バナーやその他の気をそらす要素があればいいと言っているのではなくて、画像とテキストを分け隔てる堅苦しいコラムがまるでこれらが無関係のように、切り離されている印象を与えている。
そういった豊かな写真と最新情報強化による雑誌のようなアプローチがおそらく適しているのであろう。画像と文章を効果的に組み合わせ、記事に統一感を出せば読者の感情に訴えかけることができる。

The Brooks ReviewのBen Brooks氏は人気のあるニュースウェブサイトを検証し、読みやすさを評価した。Jakarta Post Travelと将来の姉妹サイトは読む価値がある部分も多いだろう。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2621letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$58.98
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...