発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。
ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、
到着は7~10日ほどの予定です。
従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。
返金につきましては以下の手順と流れになります。
1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずに
そのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。
2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。
3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。
Rating
56
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 09:32
We apologise for the late notice regarding the shipment of the product.
The item was sent by airmail approximately 20 hours ago and the expected arrival date will be between 7~10 days.
Therefore, please understand that this will become a refund or return of product instead of cancellation of an order.
The following procedures will take place in the case of a refund.
1. After the customer receives the item, he/she shall return the item to us sealed (i.e by UPS).
2. After we have received the item, we will process a refund immediately.
3. The customer will then receive an email from ○○, therefore please confirm the email.
The item was sent by airmail approximately 20 hours ago and the expected arrival date will be between 7~10 days.
Therefore, please understand that this will become a refund or return of product instead of cancellation of an order.
The following procedures will take place in the case of a refund.
1. After the customer receives the item, he/she shall return the item to us sealed (i.e by UPS).
2. After we have received the item, we will process a refund immediately.
3. The customer will then receive an email from ○○, therefore please confirm the email.
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 09:27
We truly apologize for our late contact about the shipping.
Your ordered item has already been sent via air mail about 20 hours ago,
and plans to arrive in 7 to 10 days.
In accordance, please do understand that this will not be processed as cancelation but as return・refund.
Below is the process for refunds.
1. After you receive your item, do not open the package and please return to our address ( by for example UPS)
2. After we receive the item, we will then immediately follow the necessary procedure for a full refund.
3. ○○ will send you an e-mail, so please confirm.
Your ordered item has already been sent via air mail about 20 hours ago,
and plans to arrive in 7 to 10 days.
In accordance, please do understand that this will not be processed as cancelation but as return・refund.
Below is the process for refunds.
1. After you receive your item, do not open the package and please return to our address ( by for example UPS)
2. After we receive the item, we will then immediately follow the necessary procedure for a full refund.
3. ○○ will send you an e-mail, so please confirm.
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 09:32
We apologize for the delay of the shipment notice.
We have sent the product via air about 20 hours ago and it will take approximately 7 to 10 days for arrival.
Since we have already sent the product, please be noted that you can only send back the product and get a refund instead of canceling the product.
Please follow the flow below for getting a refund.
1. If you receive the product, please send back the box to our address (using UPS etc.) without opening it.
2. When we receive the product, we'll move on to the step for giving a full refund as soon as possible.
3. You'll receive email from ○○, so please kindly confirm.
We have sent the product via air about 20 hours ago and it will take approximately 7 to 10 days for arrival.
Since we have already sent the product, please be noted that you can only send back the product and get a refund instead of canceling the product.
Please follow the flow below for getting a refund.
1. If you receive the product, please send back the box to our address (using UPS etc.) without opening it.
2. When we receive the product, we'll move on to the step for giving a full refund as soon as possible.
3. You'll receive email from ○○, so please kindly confirm.