Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We apologise for the late notice regarding the shipment of the product. The ...
Original Texts
発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。
ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、
到着は7~10日ほどの予定です。
従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。
返金につきましては以下の手順と流れになります。
1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずに
そのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。
2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。
3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。
ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、
到着は7~10日ほどの予定です。
従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。
返金につきましては以下の手順と流れになります。
1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずに
そのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。
2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。
3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。
Translated by
emmasara0908
We truly apologize for our late contact about the shipping.
Your ordered item has already been sent via air mail about 20 hours ago,
and plans to arrive in 7 to 10 days.
In accordance, please do understand that this will not be processed as cancelation but as return・refund.
Below is the process for refunds.
1. After you receive your item, do not open the package and please return to our address ( by for example UPS)
2. After we receive the item, we will then immediately follow the necessary procedure for a full refund.
3. ○○ will send you an e-mail, so please confirm.
Your ordered item has already been sent via air mail about 20 hours ago,
and plans to arrive in 7 to 10 days.
In accordance, please do understand that this will not be processed as cancelation but as return・refund.
Below is the process for refunds.
1. After you receive your item, do not open the package and please return to our address ( by for example UPS)
2. After we receive the item, we will then immediately follow the necessary procedure for a full refund.
3. ○○ will send you an e-mail, so please confirm.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
emmasara0908
Starter