Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no problem as I will make advance payment via PayPal. Below are t...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Dec 2012 at 15:38 1476 views
Time left: Finished



支払いは前払いでPAYPALで行いますので問題ありません。

欲しい商品は以下になります。
在庫数と価格を教えてください。

以前、EBAYを通さなければEBAYの表示価格より8%の値引きが出来ると聞いております。


見積書を私に下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 15:41
There is no problem as I will make advance payment via PayPal.

Below are the items I want.
Please let me know how many you have in stock and prices.

I heard before that if we do not deal through EBAY, you can deduct 8% from the price on EBAY.

Please provide me the quotation.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 15:45
I will make the payment in advance by PayPal, so there is no problem.

I want the following item.
Please let me know how many are in stock and the price.

I heard that you can give me a 8% discount if I don't buy through EBay.

Please send me a quote.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 15:44
Payment will be made in advance via PayPal so there is no problem.

I would like to purchase following items. Please let me know available quantity and price.

In the past I've heard that if I purchase directly w/o using eBay, the price would be lowered by 8% from the list price on eBay.

Please send me estimated price.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 15:48
I can pay in advance via PAYPAL so that will be fine.

I want to purchase the following products.
Please let me know the numbers of stock and the price.

I have heard previously that you can provide us 8% discount from the price displayed on eBay if the transaction is not made through eBay.

Please send me the quotation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime