Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alipay Beta-testing New Mobile Financial Service, More than A Passbook Clone ...

This requests contains 2032 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents , aianmen ) and was completed in 34 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2012 at 11:38 1467 views
Time left: Finished

Alipay Beta-testing New Mobile Financial Service, More than A Passbook Clone

Alipay begins beta-testing the rumored Passbook-like service, called Ka Bao, today. Similar to Apple’s Passbook, local coupons, digital tickets or membership cards can be added to Ka Bao. What’s more, it integrates personal financial features and will enable personal financial analysis service, according to Xu Ji, general manager of mobile payment businesses at Alipay (article in Chinese). The service will be officially launched in January 2013. Possibly another official name will be revealed then.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 13:44
ベータテスト中のAlipayの新モバイルファイナンシャルサービスは単なるPassbookクローンではない

Alipayは今日、噂となっていたKa Baoと呼ばれるPassbookタイプのサービスのベータテストを開始する。AppleのPassbookと似た機能を持ち、地方のクーポン、デジタルチケットあるいはメンバーシップカードがKa Baoに加えられることになるだろう。その上、Alipayモバイルペイメント事業のXu Jiゼネラルマネージャーによれば(中国語の記事)、家計管理機能が統合され、さらに個人向け財務分析サービスをも実現するという。同サービスは2013年1月に公式に公開される予定だ。おそらくその時、別の正式名称が明らかにされるはずだ。
aianmen
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 18:02
Alipayは、Appleが手がけるPassbookより優れた機能を搭載した、新しいモバイルファイナンシャルサービスのβテストを開始

Alipayは「Ka Bao」と呼ばれる「Passbookっぽい」と噂のサービスのβテストを始めた。(GPSを利用した)ロケーションクーポンや電子チケット、会員カードなどをKa Baoに追加できる点はAppleのPassbookに類似している。(中国の記事に掲載されている)Alipayのモバイル決済事業のゼネラルマネジャー、XuJiによれば、「(Passbookと類似する機能だけでなく、)ユーザのファイナンシャル機能をを統合し、個人財務を分析できるサービスへつくり上げる予定だ」ということだ。このサービスは公式には2013年1月にロンチ予定で、その後、おそらく公式名称も明らかにされる見込みだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Location-based features are enabled for users’ offline whereabouts. Coupons for certain locations will show up on your phone screen whenever you are approaching those places.

It seems Alipay plans to make it a money management tool, more than a payment service. Users can use it pay credit card bills or manage balance. The development team also plans to develop features such as a warning line that will send out notifications when consumption is about to excess what a user plans to spend. ”Offering users with most comprehensive and convenient services.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 13:45
ロケーションベースの機能はユーザーがオフラインの時の所在についても利用可能だ。あなたがある特定の場所に近づいたならばいつでも、そのロケーション向けのクーポンがあなたの携帯電話スクリーン上に現れるだろう。

Alipayはこのサービスを単なるペイメントサービス以上のものとして、資金管理ツールにすることを計画しているようだ。ユーザーはこれをクレジットカードの支払いや家計の管理に利用することができる。開発チームは、消費額が、ユーザーが費やすと決めた金額を超過しようとしている時に通知を送るといった警告機能の開発についても計画している。「もっとも包括的で便利なサービスをユーザーに提供すること。
aianmen
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 18:29
位置情報機能は、ユーザがオフラインだったとしても有効にはたらく。クーポンが使えるお店に近づくと、携帯電話の画面に「クーポンの使えるお店の近くにいる」と通知してくれる。

Alipayは単なる決済サービスではなく、マネー管理ツールへ育てようと目論んでいる。ユーザはクレジットカードの請求書を支払ったり、家計を管理できたりするのだ。開発チームはまた、ユーザがあらかじめ設定していた予算を超過した場合に通知を送信する警告ラインのような機能の開発を計画している。「最も包括的で便利なサービスをユーザに提供する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

At the same time, adding value to users’ money in this wallet. That’s the key point to attract and retain users”, Mr. Xu said they’d roll out new features every quarter in 2013.

10% of transactions were paid trough mobile this year, Mr. Xu said, it is expected the number will reach 20% next year. Before Ka Bao, users are able to pay utility bills, pay credit card bills or transfer cash through Alipay mobile app.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 13:46
それと同時に、この財布を使うユーザーのお金に付加価値をつけること。これこそユーザーを引き付けて、維持するためのキーポイントなのです」、とXu氏は述べ、さらに新機能を2013年のすべての四半期ごとに導入するという。

Xu氏によると、今年の決済のうち、モバイルを通して支払われたのは全体の10%であり、来年にはこれが20%に達すると思われるとのことだ。Ka Bao以前でも、ユーザーは電気、ガス、水道料金請求の支払い、クレジットカードの支払い、あるいは現金の振り込みがAlipayモバイルアプリを通して可能だ。
aianmen
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 18:50
同時に、この財布(Ka Baoのこと)の中で、ユーザのお金に価値を付加する。それがユーザを惹きつけ、ユーザを定着させるための重要なポイントだ。」とXu氏は述べ、「我々は2013年においては、四半期ごとに新しい機能を発表する。」と続けた。

また、Xu氏は「今年、取引のうち10%がモバイル経由で決済されていて、来年には20%に至る見込みだ。」と話している。Ka Baoリリース前は、Alipayのモバイルアプリを利用することにより、光熱費支払いやクレジットカード支払い、送金等を行うことができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2000 convenience stores enable Alipay

Meiyijia, a convenience store chain, has had 2000 stores accept Alipay through smart phones. A payment will be finished by scanning a QR code in each store with Alipay mobile app on Android or iOS devices. Settings allow users to avoid typing in passwords for spending under 200 yuan.

To make sure of security, Alipay was working on top of Meiyijia’s underlying payment system. The deployment of the payment service started from the past September.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 22:15
コンビニ2000店舗がAlipayで支払い可能に

コンビニチェーンのMeiyijiaは2000店舗でスマートフォンによるAlipayでの支払いを受け付けている。支払いはAndroidまたはiOS機器のAlipayモバイルアプリでQRコードを各店舗でスキャンすれば完了する。200元以下の支払いはパスワードを入力しなくてもいいように設定できる。

セキュリティ確保のため、AlipayはMeiyijia既存の決済システムを利用する形をとった。決済サービスの配備はこの前の9月から開始している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 13:47
2000軒のコンビニエンスストアでAlipayは利用可能

コンビニチェーンMeiyijiaは2000軒の店舗において、スマートフォンを使ったAlipayでの支払いに対応している。支払いは、AndroidかiOS端末上のAlipayモバイルアプリにより、店舗内でQRコードをスキャンすると、終了する。設定により、200元以下の買い物の場合には、パスワード入力をしなくてもよいようにできる。

セキュリティを確実にするため、AlipayはMeiyijiaの基礎となる決済システム上においてテストをおこなっていた。ペイメントサービスの実装は今年の9月にスタートしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/12/10/alipay-beta-testing-new-mobile-financial-service-more-than-a-passbook-clone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime