[Translation from Japanese to English ] Thank you for the information of new products. When will I be able to order ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mirakoma at 12 Dec 2012 at 01:40 1297 views
Time left: Finished

新製品の情報、ありがとう。
AとBはいつから購入できますか?

現在、私の手元にCの在庫が3つあります。
そのすべてが、Dと接続(装着)することができません。
DのTilt bar の前方接続部の穴が小さいためです。
CのTilt barが太いためかもしれません。

昨日、お客からのクレームで気が付きました。
よって私はEの販売を停止しています。

前回発送分と今回の注文分のDは問題なく
Cと接続することができるか確認してください。

DとCのTilt barの太さが違います。
これは設計ミスですか?





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 01:47
Thank you for the information of new products.
When will I be able to order A and B?

Currently, I have 3 pieces of C in stock.
None of them can connect (attach) to D.
This is because the hole on the front connection part on D's Tilt bar is too small.
Or maybe because C's Tilt bar is too thick.

I just noticed it yesterday after my customer complained about it.
Therefore I have stopped selling E.

Please make sure that D that you previously shipped and D that I'm ordering this time can be connected to C.

Thickness of Tilt bar on D and C are different.
Is this a mistake in designing?
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 01:55
Thank you for the information on the new product.
When will A and B be available for purchase?

I currently have three C in stock.
It is not possible to attach all of them to D.
That is because the hole for attachments on the front side of D's tilt bar is too small.
Maybe C's tilt bar is thicker.

Yesterday, I received a complaint from a customer.
Because of that I stopped selling E.

Can you please confirm that the D in my next order (as well as my last order) can in fact connect with C?

It seems as though the thickness of the tilt bar of C and D differ.
Is this a design flaw?

Client

Additional info

A、B、C、D、Eのアルファベットには商品名がはいります。 取引先におくる英文です。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime