Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。 しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。 そこで新た...

This requests contains 428 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "Culture" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by ryu23896 at 11 Dec 2012 at 21:20 4355 views
Time left: Finished

私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。
しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。
そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。

このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と
出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはない
ということを学んだ。

シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。
そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。
その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。
このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。
なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。


その後予定とは違う場所で昼食をとった。
その店の店長さんとも同じように仲良くなり
沖縄の歴史なども教えてもらった。
このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。


以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく
慌てずに対処すればよいということがわかった。

We were planning to go to snorkeling on the third day of school trip as taxi training.
However, due to high-wave warning we could not go, so our morning plan was thrown off.
So we made a new plan and visited various sites.

From this situation we learned that we don't have to be sad in case of unforeseen incidents, because we get to encounter people we wouldn't have met, or experience something originally not included in the plan.

Instead of snorkeling, we went to bios hill.
We got on a boat whichi explores in the jungle.
Captain of that boat was very interesting, and we became very close.
We felt that it was a miracle to get to meet captain.
If we were snorkeling, we wouldn't have met him.


After that we had lunch where we were not planning.
We also became close to the manager of that restaurant,
and he taught us the history of Okinawa.
From this experience, we thought it was interesting to go around without a plan.

From the above experiences, we learned that we don't need to be sad to face unforeseen incidents if we can deal with things without panicking.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime