Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I will be in your care. My name is Kouichi. Though it is still an inexper...
Original Texts
お世話になります。
こういちです。
まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。
まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。
KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。
競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。
こういちです。
まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。
まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。
KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。
競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。
I will be in your care.
My name is Kouichi.
Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.
First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.
The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.
Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
My name is Kouichi.
Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.
First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.
The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.
Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- about 1 hour