理解していただきありがとうございます。
商品を本日返送しました。
保険と追跡番号がついています。
日本のEMSウェブサイトでお荷物の追跡ができます。
EMS追跡番号:〇〇
クリスマスシーズンなので到着まで7~14日くらいかかります。
私のミスをお詫びします。どうか到着したら連絡をください。paypalの返金を確認したらフィードバックを入れます。
親切で迅速な対応に感謝します。
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:13
Thank you for your understanding.
I have returned the item today.
It comes with insurance and tracking number.
You can track the item on Japan EMS website.
EMS tracking number: ○○
As Christmas season is coming soon, it will take approximately 7 to 14 days till it reaches you.
I apologize for my mistake. Please kindly let me know when you receive it. After confirming Paypal refund, I will leave a feecback.
I thank you for your kind and prompt arrangements.
one1oscar likes this translation
I have returned the item today.
It comes with insurance and tracking number.
You can track the item on Japan EMS website.
EMS tracking number: ○○
As Christmas season is coming soon, it will take approximately 7 to 14 days till it reaches you.
I apologize for my mistake. Please kindly let me know when you receive it. After confirming Paypal refund, I will leave a feecback.
I thank you for your kind and prompt arrangements.
Rating
72
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:14
Thank you for understanding.
I shipped the item today.
It comes with insurance and a tracking number.
It is possible to track the package on the Japanese EMS website.
EMS tracking number: 〇〇
Because it is the Christmas season, it will take about 7-14 days to arrive.
I apologize for my mistake. Please contact me when it arrives. After confirming the PayPal refund, I will put in feedback on PayPal.
I am grateful for the kind and quick response.
one1oscar likes this translation
I shipped the item today.
It comes with insurance and a tracking number.
It is possible to track the package on the Japanese EMS website.
EMS tracking number: 〇〇
Because it is the Christmas season, it will take about 7-14 days to arrive.
I apologize for my mistake. Please contact me when it arrives. After confirming the PayPal refund, I will put in feedback on PayPal.
I am grateful for the kind and quick response.
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:15
Thank you very much for your understanding.
I will return the item today.
The insurance and tracking numbers are included.
You can track the package on the EMS Japan website.
EMS tracking number: 〇〇
As it is the christmas season, delivery will take around 7-14 days.
I apologise for my mistake. Please contact me when it arrives. Once I confirm the payment by paypal, I will leave feedback. Thank you for your prompt and kind dealing.
one1oscar likes this translation
I will return the item today.
The insurance and tracking numbers are included.
You can track the package on the EMS Japan website.
EMS tracking number: 〇〇
As it is the christmas season, delivery will take around 7-14 days.
I apologise for my mistake. Please contact me when it arrives. Once I confirm the payment by paypal, I will leave feedback. Thank you for your prompt and kind dealing.
Rating
53
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:25
Thanks for your understanding.
I sent back the merchandise today.
It has insurance and tracking number.
You can check where the parcel is on the Japanese EMS web site.
EMS tracking #: 〇〇
It will take 7 to 14 days to reach the parcel since now is the holiday season.
I'm sorry for my mistake. Please let me know when you receive the parcel. When I check the refund on "Paypal," I will send a message.
I appreciate your cooperation.
one1oscar likes this translation
I sent back the merchandise today.
It has insurance and tracking number.
You can check where the parcel is on the Japanese EMS web site.
EMS tracking #: 〇〇
It will take 7 to 14 days to reach the parcel since now is the holiday season.
I'm sorry for my mistake. Please let me know when you receive the parcel. When I check the refund on "Paypal," I will send a message.
I appreciate your cooperation.
*After confirming the PayPal refund, I will leave feedback.
丁寧にありがとうございます。