Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cinemacraft Announces New Funding, Plans Release of Videogram Apps It was ab...

This requests contains 1421 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 07 Dec 2012 at 14:51 1573 views
Time left: Finished

Cinemacraft Announces New Funding, Plans Release of Videogram Apps

It was about a month ago when we first heard that Cinemacraft would be joining the 500 Startups Accelerator program. At the time it had just released Videogram, a clever service that gives users a comic book style preview or summary of a given video.

The company had previously raised $780,000 from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore, and now we have been told that it has closed another round from 500 Startups. CEO and founder Sandeep Casi couldn’t disclose the amount, but says “the bridge money will be used to deploy pilots in US and Japan and release native version of iOS and Android app to market.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 15:39
Cinemacraftは新たな資金調達とアプリVideogramのリリース計画について発表

Cinemacraftが500 Startups Acceleratorプログラムに参加する予定があることについて我々が最初に聞いたのは、およそ1カ月前のことだった。その時、Cinemacraftは既定の動画について漫画スタイルのプレビュー、あるいはまとめを表示するVideogramという名の気の利いたサービスをちょうどリリースしたところだった。

同社は以前に500 Startupsと日本とシンガポールのエンジェル投資家78万ドルを集めており、そして今、500 Startupsからの別の調達ラウンドが終了したことを我々は知らされたのである。創業者兼最高経営責任者のSandeep Casi氏は金額について明らかにしなかったが、「ブリッジ資金は米国と日本でテストを実施し、そしてiOSとAndroid用のネイティブバージョンのアプリを市場でリリースするために使われる」と述べている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 16:06
Cinemacraftは新たに資金を調達したと発表。Videogramアプリのリリースを予定している。

Cinemacraftが、500 Startups Accelerator programに参加すると最初に聞いたのは、一ヶ月程前の事で、コミックブックを見ている様に、ビデオの下見ができたり、概要が掴める仕組みになっているVideogramという賢いサービスをちょうどリリースしたばかりの時だった。

同社は、前回のラウンドで500 Startups と日本やシンガポールのエンジェル投資家から78万ドル調達しており、今回も500 Startupsから資金を獲得し無事にラウンドを完了した。設立者でCEOのSandeep Casiは、調達した額には触れなかったが、次の様に語った。「このつなぎ資金は、アメリカと日本に開発者を確保し、現地に対応したiOSとAndroid向けのアプリをリリースするために使う予定です。」

The service also recently got an update that allows Videograms to be shared, liked or commented upon just by right clicking on the video [1]. You see an example of how this works in the Videogram below.

The company recently moved from its base in Tokyo to Silicon Valley to participate in the 500 Startups program. And it will be interesting to see how well they execute this service on a mobile device. In terms of viewing, I’m not quite sure how easily a paneled video can be seen and manipulated unless the screen is fairly large. But let’s wait and see how it turns out.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 15:40
同サービスはさらに最近、アップデートされ、動画を右クリックするとVideogramでシェアされ、ライクボタンを押したり、コメントしたりすることが可能となっている[1]。これが下のVideogramでどのように機能するのかについては、下の例を見てほしい。

同社は500 Startupsプログラムに参加するために、最近拠点を東京からシリコンバレーへと移転した。そして彼らがどのようにモバイル端末上で上手にこのサービスを提供するかを見守るのは興味深いこととなるだろう。視聴に関していうと、画面があまり大きくない場合にパネルが表示された動画を見るとき、どれほどスムーズに見ることができるのかについてはわからない。けれども、じっと待って、どのような結果になるのかを見ることにしよう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 16:47
また、Videogramsを共有し、ビデオの右側をクリックくるだけで“いいね“やコメントが残せる様に最近アップデートされた[1]。どの様な仕掛けになっているか、下のVideogramで確かめることができる。

同社は、東京に本拠地を構えていたが、500 Startups programに参加するため最近シリコンバレーに移った。このサービスをモバイル機器にどこまで巧みに対応させられるか、楽しみだ。もしある程度の画面サイズがないなら、パネルになったビデオをどこまで簡単に操作できるか、はっきり分からない。どうなるか、待って確かめよう。

1. A mouse hover tip might be helpful here, as it’s not immediately apparent to a user that they can perform this action unless they discover it themselves.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 15:40
1.ポインタをホバリングさせた時に表示されるヒントがここで役立つ。なぜなら、ユーザーがこの行動を実行できることが、自分で発見しない限り、すぐにユーザーの目に届くわけではないからだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 18:37
1. 一目で分かる機能ではないので、ユーザー自身が見つけない限りは見落としてしまう。マウスのポインターをかざすと分かり易いかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/videogram-500-startups-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime