Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apologies for a sudden message. We are a company that develops and distribute...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akiraxxx at 07 Dec 2012 at 12:43 3127 views
Time left: Finished

突然のご連絡で申し訳ございません。弊社は、日本でiOS、Androidなどのスマートフォンアプリの開発や販売を行っており、現在、開発案件が非常に多くオフショア開発を請け負っていただける提携会社を探しています。御社ホームページを拝見し、御社と開発提携できればと思いご連絡させていただきました。日本語での対応、基本料金などあれば教えて頂き、条件があえば早速お見積もりをお願いできればと思います。よろしくお願い致します。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:50
Apologies for a sudden message. We are a company that develops and distributes applications for Smartphone like iOS or Android. Currently we are experiencing a lot of work volume and looking for a partnering company for off-shore development. We saw your webpage and contacted you to see if we could partnership in the are of application development. Please let us know if you are able to provide service in Japanese, and if there is any standard charge. If conditions meet, we would request for a price quotation later. Thank you in advance.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 13:04
We have not had any communition with you before, our company is specialised in developing and selling smart phone applications such as iOs and Android in Japan. Currently as we have numerous development projects lined up, we are looking for offshore outsourcing development partner. We have seen your website and I am writing to you today to ask you if your company would be interested in forming a development partnership with our company. Could you let us know if you provide Japanese support and inform us the details of basic charge. If condition permits, we would like to request you to provide us the estimate. Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

新規業務提携先への営業のメールとなります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime