Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] es tut mir leid, dass Sie Ihre Lieferungen noch nicht erhalten haben. Bitte e...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , takeshikm ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by rain at 05 Dec 2012 at 19:47 3039 views
Time left: Finished

es tut mir leid, dass Sie Ihre Lieferungen noch nicht erhalten haben. Bitte entschuldigen Sie die Verzögerung!
Wie ich in unserer Datenbank sehe, wurde Ihre Bestellung am Montag, 12. November 2012 an Sie versandt.
Gelegentlich gibt es Verzögerungen auf einzelnen Transportabschnitten oder an der Grenze. Unserer Erfahrung nach ist die momentane Lieferzeit aber noch im Rahmen und wir gehen davon aus, dass Sie Ihre Bestellung erhalten werden.
Ich bitte Sie noch um etwas Geduld.
Sollten die Sendungen wider Erwarten nicht bis zum Donnerstag, 6. Dezember 2012 bei Ihnen eingetroffen sein, kontaktieren Sie uns bitte über unten stehenden Link erneut und bestätigen Sie dann Ihre Lieferadresse.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 22:33
配達の受け取りがまだできておらず申し訳ございません。遅延をお詫び申し上げます!
データベースを見たところ、ご注文品は2012年11月12日(月)に発送されていました。
時折、各輸送の区間または国境において遅延が発生します。私たちの経験上から、今のところまだ納入期間内ですし、ご注文品は受け取られると考えています。
もうしばらくお待ちいただくようお願いいたします。
予想に反して荷物が2012年12月6日(木)までに到着しなかった場合は、再度下記のリンクから私たちへご連絡いただき、次に発送先の住所をご確認ください。
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 23:16
お客様がまだ荷物をお受け取りになられいらっしゃらない件につきましてお詫び申し上げます。遅れておりまして申し訳ございません。データベースを確認したところ、お客様の注文品は、2012年11月12日月曜日に出荷しております。可能性としてはおそらく、輸送における遅延または、荷物検査における遅延と思われます。この度の納期がまだ期限内であることもあり、弊社のこれまでの経験も踏まえると、その納期期限内にお客様がご注文品をお受け取りになられると推察致します。今しばらくご辛抱頂きますようお願い申し上げます。
想定とは異なり、2012年12月6日木曜日までに荷物がお客様の元に届かない場合は、改めて下記リンクより弊社にご連絡いただき、お客様の送り先情報を確認ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime