Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He thinks of his shop as his territory, so he hates it when people he doesn't...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , sulezango ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tester at 04 Dec 2012 at 17:42 989 views
Time left: Finished

彼は自分のお店を自分の縄張りだと思っているので彼が好かない人が来るのを嫌がる。なのになぜ彼はこんな仕事をしているのか私には理解できない。私が一番理解できないのは、彼が人を差別する基準だ。彼が人を差別する基準は私はすごくフラストレーションがたまる。なぜなら彼は、見た目で彼の固定概念にあるイメージを彼らに押し付けているだけだからだ。私は今までの学校の教育で人を見た目で差別することが間違っていると理解できているから、差別や偏見が強い人はこの世にか数え切れないほどいる事が悲しい。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 18:35
He thinks of his shop as his territory, so he hates it when people he doesn't like come. However, I can't understand how he can work so much. The thing I can't understand most is the basis on which he discriminates people. The basis on which he discriminates people frustrates me a lot. That's because he just forces the image he has in his fixed idea based on appearance on them. In my school education up till now, I've always understood that it's wrong to discriminte people based on appearance, so it's sad to see that there are so many people in this world who strongly discriminate or have prejudice.
sulezango
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 18:02
He hates having people that he doesn't really like in the shop, for he thinks of the shop as his own territory. I don't understand why he chooses to do this kind of job. What I find the most difficult to understand is that how he discriminate certain people. It really frustrates me because he's just pushing his own idea of how people should look. I am saddened by the fact that there are a large number of people who discriminate against others by their looks, for my education taught me how wrong it is to discriminate people by their looks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime