Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi! In description states that it is "original spindle pack" but then a few l...
Original Texts
Hi!
In description states that it is "original spindle pack" but then a few lines after stands that this is repacked item. So is this factory sealed spindle packaging or not?
THX!
--------------------------------------------
NO JEWEL CASES INCLUDED
--------------------------------------------
Sorry but I could not see a delivery charge for uk
England United Kingdom
If I missed it I apologies but could you please give me an idea of delivery charge thank you
In description states that it is "original spindle pack" but then a few lines after stands that this is repacked item. So is this factory sealed spindle packaging or not?
THX!
--------------------------------------------
NO JEWEL CASES INCLUDED
--------------------------------------------
Sorry but I could not see a delivery charge for uk
England United Kingdom
If I missed it I apologies but could you please give me an idea of delivery charge thank you
Translated by
transcontinents
こんにちは!
商品説明ではこれは「オリジルスピンドルパック」とありますが、数行下ではこれは再パック商品とあります。これは、工場で封入されたスピンドルパックですか、そうでないものですか?
よろしくお願いします!
--------------------------------------------
ジュエルケースは含まれません
--------------------------------------------
すみません、イギリスまでの送料が見当たりませんでした。
England United Kingdom
もし見落としていたらすみません、大体の送料を教えてください、よろしくお願いします。
商品説明ではこれは「オリジルスピンドルパック」とありますが、数行下ではこれは再パック商品とあります。これは、工場で封入されたスピンドルパックですか、そうでないものですか?
よろしくお願いします!
--------------------------------------------
ジュエルケースは含まれません
--------------------------------------------
すみません、イギリスまでの送料が見当たりませんでした。
England United Kingdom
もし見落としていたらすみません、大体の送料を教えてください、よろしくお願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 454letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $10.215
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...