Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you and congratulations on your purchase of the "X" Ukulele tuner. Usin...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nanten , summie723 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by chalara111 at 03 Dec 2012 at 13:51 1525 views
Time left: Finished

Thank you and congratulations on your purchase of the "X" Ukulele tuner. Using proprietary tuning
software, the "X" tunas faster and more accurately than other tuners of its kind.

"X" is a clip-on tuner. The portable design makes it easy to go with you. The display can be easily rotated in different directions and angles for better viewing.

Installing the battery
Rotate the battery cover until the compartment opens. Pop the battery out,replace with a new one replace the cover and rotate clockwise until it locks.
Pay attention to polarity.

1.Press and hold POWER for 2 seconds to turn on/off the "X" . Every time you the power on, all Icons will be displayed turn for 1 second. The "X" will turn onto the last setting.

nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 14:08
「X」ウクレレチューナーをご購入いただきありがとうございます。
適切なチューニングソフトを使うことにより、「X」は他のチューナーよりもより速く、正確にチューニングすることが出来ます。

「X」はクリップ式チューナーです。携帯可能なデザインですので、簡単に持ち運びすることが出来ます。画面は見やすい角度、方向に簡単に回転させることが出来ます。

電池の入れ方
仕切りが開くまで、電池カバーを回転させてください。電池を取り出し、新しいものに入れ替えてください。その後、カバーを戻して、ロックされるまで時計回りにまわしてください。

1.「X」の電源を入れる/消すためにはPOWERを2秒間押し続けてください。電源を入れると全てのアイコンが1秒間表示されます。その後「X」は最後に設定された状態になります。
chalara111 likes this translation
summie723
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 14:33
”X” ウクレレチューナーをご購入頂きありがとうございます。
独自の調律技術を使い、”X”はどのチューナーよりも早く正確に調律します。
"X" はクリップで留めらており、持ち運びしやすいデザインはあなたにぴったりです。また画面はあらゆる方向に簡単に回転でき、見やすい角度へ調整出来ます。

電池の取り替え
電池のふたを空くまで回転させます。電池を取り出し、新しい物を入れた後再びふたをし、鍵がかかるまで時計回りに回します。
この時反対にならないようお気をつけください。

1, ”X”の起動,停止には、電源を2秒間押し続けてください。電源をつける度に1秒間全てのアイコンが現れます。"X"は最後の設定で表記されます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime