Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I promise all the products are from nikestore and are factory sealed when the...

This requests contains 641 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , yukes ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Dec 2012 at 17:38 1572 views
Time left: Finished

I promise all the products are from nikestore and are factory sealed when they are delivered to you. It has very little chance to get bad one. If they have no problem when you receive them, they should not have problem in future. And I just saw nike's return policy, RETURN POLICY
Merchandise may be returned for a refund for any reason within 30 days from the shipping date. After 30 days, only unworn and unwashed merchandise may be returned for a refund.
Which means if you could not return the bad one to me within short period( the total period is 30 days from nikestore) , I have to take it by myself and could not return to nikestore.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 17:54
私は、すべての商品がナイキストアからのもので、お届け時には工場の封印がされていることをお約束いたします。不良品をお届けする確率はとても低いです。もしもお受け取りの時点で問題がなければ、将来も問題にならないことでしょう。私はナイキの返品ポリシーを見てみました。  返品ポリシー
販売者は、発送から30日以内であれば返品・返金を受け付けることができる。30日以降は、擦り切れのない未洗濯のもののみ返品・返金可能。
つまり、もしあなたが短期間(ナイキストアから発送されて30日以内)に不良品を返品できないのであれば、私がそれを負担しなければならず、ナイキストアには返品できないということです。
eirinkan likes this translation
yukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 18:04
全ての製品がナイキストアからのものであること、そして配送時には工場印のあることをお約束致します。不良品の混入はめったにございません。受け取り時に製品に問題がなければ、その後も問題はないと思われます。以下はナイキの返品ポリシーです。
製品は返品理由に関わらず、発送日から30日以内にご返品ください。30日後以降は、未着用、未洗濯の製品のみ返品可能です。
つまり、短い期間のうちに(ナイキストアでの購入から30日以内)不良品を私の元に返送していただけなければ、私はナイキストア宛に返品することができず、自分で持っていかねばならないということです。
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引する商品の保証期間(返品期間)についてです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime