Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand about the delay. I have a proposal to you. Can we cansel trans...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by eguchovic at 29 Nov 2012 at 01:02 5042 views
Time left: Finished

商品の遅れについて了解しました。
私はあなたに提案があります。
ebay上の取引をキャンセルして、
直接取引しませんか?
その際、ebayでの手数料を割引して下さい。
270ドル/個でどうでしょうか?
お返事をお待ちしています。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 01:03
I understand about the delay.
I have a proposal to you.
Can we cansel transaction on ebay and directly make deals?
In that case, please discount the amount you saved for ebay fee.
How about 270 dollars / unit?
Looking forward to your reply.
Thank you.
eguchovic likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 01:06
I understood about the delay of the shippment.
I have a suggestion.
Why don't we cancel the eBay transaction and do business directly?
If you agree, please discount the eBay commision fee.
How about $270 per piece?
I look forward to hearing from you.
Thank you.
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 01:11
I understood your explanation on the delivery delay of the product.
I have hereby several suggestions then.
Can we cancel the transaction on eBay and have direct dealings between us?
If this is feasible, I would appreciate for a discount equivalent to the fee through eBay.
Let's say, $270 per item.

I await your reply.
Best regards
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 01:10
I understood the delay.

Have a suggestion. Why don't we cancel the businesses via Ebay? I would like to have direct deals from you. Would you be able to discount the service fee that Ebay takes? How about 270 dollars per item?

I look forward hearing from you.
Best,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime