Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Expressions using imaging technologies in particular, have an appealing power...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , setsuko ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by ann_nyan at 28 Nov 2012 at 17:26 2804 views
Time left: Finished

古今東西の伝説や神話をモチーフに映像インスタレーション、インスタレーション、ドローイングなど、様々な技法で作品を発表している。伝説や神話には人間の欲望や教訓が凝縮され、象徴的な形で残っている。それらのエッセンスは、とてもプリミティブである。だからこそ、今生きている私たちにも深く語りかけてくる。ドローイングではモチーフをもとに、抽象的なイメージをとらえることを目的としている。インスタレーションや映像インスタレーションでは、抽象性を経験として体感できるようにすることを心がけている

They show works made by various techniques such as movie installation, installation, drawing and etc in the motif of the legendary stories and miths of all ages and cultures. Human desire and lessons are concentrated into the legends and miths in very symbolic ways. The essense of those are very primitive. Therefore, they speak kindly to us who are living now. The drawings are aimed at conctaining the abstract image of the motif. They attempt to make us feel abstractness as experiences through the installation and the movie installation.

特に映像技術を使った表現は、イマジナリーな視覚として人に訴えかける力を持っている。夢や幻のような視覚表現が、実際にインスタレーションとして体感できるという不思議な体感が、伝説や神話の世界に見る者を引きずり込む、と考えている。
ケベックはフランス、イギリス、ネイティブカナディアンの歴史が残る街である。ケベックでの生活を通して3つの文化に残る逸話を蒐集する。2番目には蒐集した逸話を元にドローイングを通し、それらを分析する。3番目に中間発表として、ドローイングや作品プランを展示する

Especially, the expression with the imaging techniques have an ability to appeal us with imaginary visual perception. I think that what attract viewers to the world of legends and miths are the imaginary visual expressions and the strange experiences with actual installation.
Quebec is a city where the history of French, British and Native Canadian remain. I am collecting anecdotes about the three types of culture through the life in Quebec. Secondly, I will make an analysis of the drawings on tha basis of the colected anecdotes. Thirdly, I will exhibit the drawings and work plans as a midterm presentation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime