Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hi friend.....have you got any letter or phone call from the delivery company...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , kikuri34 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Nov 2012 at 13:41 1842 views
Time left: Finished

hi friend.....have you got any letter or phone call from the delivery company for the first package....

please check your tracking - 3236743381 http://www.aramex.com/

the address is incomplete

please check that and let me know......if you can not sort the problem I will get their phone number to call them

please answer ASAP

thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:09
やあ.....最初の荷物について、配送業者から通知や電話はありましたか....

これで追跡してください - 3236743381 http://www.aramex.com/

住所が不十分です

確認してお知らせください......問題が解決しなければ、私が番号を入手して電話します。

一刻も早くご連絡ください。

よろしく。
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:17
こんにちは・・・・・最初の荷物に関して、配送業者から手紙や電話はありましたか・・・・

追跡番後を確認してください。
3236743381
http://www.aramex.com/

住所が最後まで記載されていません。

確認の上、知らせてください・・・・・・問題が解決できない場合は、電話番号をお調べします。

できる限り早くお返事ください。

よろしくお願いします。
kikuri34
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:04
こんにちは、
配達業者から最初の小包に関して何か手紙や電話はありましたか。

http://www.aramex.com/で、追跡してみてください。番号は「3236743381」です。

住所が不完全です。

一度チェックして、連絡ください。もし問題が解決しない場合は、こちらで彼らの番号を調べて、電話してみます。

ASAPまで連絡ください。

ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime