Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, let me introduce myself. My name is Kazuya Fujiwara, I'm a manager of...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazumecho at 27 Nov 2012 at 02:11 2119 views
Time left: Finished

初めまして。
私は、日本で藤原物産という会社を経営しているフジワラカズヤと申します。
今当社では、輸入品の販売を強化しており、こちらの商品を日本で販売したいと考えてます。
そこで、こちらの商品を○個購入しますので、商品1つあたり△ドルでお取引できないでしょうか?
あなたとはこれからもビジネスパートナーとしてお付き合いしていきたいと思っています。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 02:18
Hello, let me introduce myself.
My name is Kazuya Fujiwara, I'm a manager of a company called Fujiwara Bussan in Japan.
Currently, we are trying to enhance the sales of imported items, and we'd like to sell your item in Japan.
So, if we buy ○ pieces of this item, will you offer it for △dollars each?
We are hoping to build a long term business partnership with you.
Thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.5/2
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 02:28
Hello,

My name is Kazuya Fujiwara and I run a company in Japan.
Our firm is focusing on the sales of imported goods, and we would like to sell your products to in Japan.
As we plan to purchase ○ pieces, could you consider reducing the unit price to $△?
We hope to have a long-term business relationship with you.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 02:30
Hello,

I'm Kazuya Fujiwara and I own a company called Fujiwara Co., Ltd in Japan.
We would like to sell this product in Japan as we are currently enhancing sales of imported products.
Is it possible to purchase the product for △ dollars per unit if I order ● of them?
We look forward to build a great relationship with your company in the future.
Yours sincerely.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime