[Translation from Japanese to English ] You ordered 2 units of A the other day, but actually your request was 1 unit ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by momomo09 at 26 Nov 2012 at 11:58 667 views
Time left: Finished

先日、Aを2台ご注文頂きましたが、Bを1台とCを1台ご希望だったということですね。

尚、お客様のご注文間違いによるご返品は、返品送料と梱包再生費をご請求とさせて頂きます。
こちらの費用は、ご注文時の金額より差し引いて、ご返金というかたちになります。
ただ今金額を確認しておりますので、次のご案内まで今しばらくお待ち下さいませ。

・梱包は既に開けて組立されていますでしょうか?
 それとも新品のまま置いておられるでしょうか?
・集荷の希望日はありますか?

どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 12:15
You ordered 2 units of A the other day, but actually your request was 1 unit of B and 1 unit of C.

In case of return items due to wrong order made by our customers, we charge return shipping fee and resotck fee. We deduct these fees from the paid amount and refund the rest.
At the moment we are checking the amount, please wait a little till we ca notify you.

-Did you already unpack and assemble them?
Or are the item kept as it arrived?
-Any request date for collecting service?

Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 12:04
The other day you ordered 2 pieces of A, but you really wanted 1 piece of B and 1 piece of C -- is that correct?
Incidentally, if you return products due to an error on your part, we will have to charge you for the return shipping and repackaging fees.
The cost on our part will be deducted from the total cost of your order, and then the refund will be issued.
Currently, we are reviewing the cost, so please wait for further instruction.

Was the package ever opened? Is the product assembled already?
Or is it still unopened?
When do you want it picked up?

Thank you for your attention.
momomo09 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime