Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I checked the shipping charges from Japan to the U.S. -- it's $29.3...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2012 at 12:58 2913 views
Time left: Finished

こんにちは

日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)

ここで相談です。

前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。

*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。

ご連絡、宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 13:09
Hello,

I checked the shipping charges from Japan to the U.S. -- it's $29.3 (I'm sorry it's such a large amount).

Here's something I want to discuss with you.

Could you take out $29.3 from $148.50, the price of the pants I purchased from you, and sell them for $119.2? If you agree, please send me $70.79 to my PayPal address.

P.S. PayPal's 45-day warranty period will ends on December 5, so I want to solve this issue soon.

Thank you.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 13:07
Hello

I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)

So I have a proposal;

Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.

*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.

I wait for our response. Thanks.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime