Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello, I checked the shipping charges from Japan to the U.S. -- it's $29.3...
Original Texts
こんにちは
日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)
ここで相談です。
前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。
*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。
ご連絡、宜しくお願いします。
日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)
ここで相談です。
前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。
*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。
ご連絡、宜しくお願いします。
Translated by
sosa31
Hello
I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)
So I have a proposal;
Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.
*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.
I wait for our response. Thanks.
I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)
So I have a proposal;
Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.
*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.
I wait for our response. Thanks.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 235letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.15
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
sosa31
Starter