Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very grateful that I always receive good products from you. ...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nagataabc at 23 Nov 2012 at 04:39 1249 views
Time left: Finished

こんにちは。

いつも良い商品を届けていただきありがとうございます。

また商品を購入させていただきたいのでお願いしたいのと、
教えていただきたいことがありましてメールをさせていただきました。

商品を日本へ直送することは可能でしょうか?

いつも送っていただいている商品の売れ行きが良いので、
購入する数量を増やしていきたいと思っています。
ただし、できればあまり在庫を多く持ちたくありませんので
月に3回程度に分けて注文したいと思っています。
そのため商品が私のところに速く届くと非常に助かります。

Hello.

I am very grateful that I always receive good products from you.

I would like to purchase a product again and had something I wanted to ask you, so I am writing this email.

Is it possible to do direct delivery of the product to Japan?

Because the product you always send me has good sales, I would like to increase the amount that I purchase.
However, if possible, I do not want to have too many in stock, so I would like to split my order to 3 times a month.
For that reason, if the product could reach me quickly, it would be a great help.


そのため、もし日本へ直送することが可能でしたらお願いしたいと思ってます。

また、もし可能な場合、日本までの送料がどれくらいかかるか
分かるようでしたら教えていただければありがたいです。

また、今回購入させていただきたい商品は下記の商品となります。
 ↓ ↓
(A)×5


もうひとつお願いがあります。

(A)と(B)の値段をもう少しだけ下げていただくことは可能でしょうか?

この商品は良く売れますので販売数を増やしていきたいのですが、
現在ほとんど利益が出ていない状況です。
可能でしたらお願いします。

For that reason, I would like to request for direct delivery to Japan if possible.

Also, if this is possible, I would appreciate it if you could tell me about how much the postage to Japan would cost, if you know this.

As well, the products I would like to purchase this time are the following products:
 ↓ ↓
(A)×5


I have one more request.

Would it be possible to have the prices of (A) and (B) slightly lower?

Because these products can sell well, I would like to increase the sales amount, but currently there is almost no profit.
I would like to request that if it is at all possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime