Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very grateful that I always receive good products from you. ...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nagataabc at 23 Nov 2012 at 04:39 1248 views
Time left: Finished

こんにちは。

いつも良い商品を届けていただきありがとうございます。

また商品を購入させていただきたいのでお願いしたいのと、
教えていただきたいことがありましてメールをさせていただきました。

商品を日本へ直送することは可能でしょうか?

いつも送っていただいている商品の売れ行きが良いので、
購入する数量を増やしていきたいと思っています。
ただし、できればあまり在庫を多く持ちたくありませんので
月に3回程度に分けて注文したいと思っています。
そのため商品が私のところに速く届くと非常に助かります。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:43
Hello.

I am very grateful that I always receive good products from you.

I would like to purchase a product again and had something I wanted to ask you, so I am writing this email.

Is it possible to do direct delivery of the product to Japan?

Because the product you always send me has good sales, I would like to increase the amount that I purchase.
However, if possible, I do not want to have too many in stock, so I would like to split my order to 3 times a month.
For that reason, if the product could reach me quickly, it would be a great help.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 48
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:50
Hello.
Thank you very much for delivering me the good products.
I would like to purchase the products again and also would like you to tell me one thing.
Is it possible for direct-shipping to Japan?
Since your products are in great demand, I would like to increase the q'ty gradually.
However, I would not like to hold much stock, so my idea is to order about 3 times a month.
Therefore, it is appreciated if the products could arrive more quickly.
★★☆☆☆ 2.4/1


そのため、もし日本へ直送することが可能でしたらお願いしたいと思ってます。

また、もし可能な場合、日本までの送料がどれくらいかかるか
分かるようでしたら教えていただければありがたいです。

また、今回購入させていただきたい商品は下記の商品となります。
 ↓ ↓
(A)×5


もうひとつお願いがあります。

(A)と(B)の値段をもう少しだけ下げていただくことは可能でしょうか?

この商品は良く売れますので販売数を増やしていきたいのですが、
現在ほとんど利益が出ていない状況です。
可能でしたらお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:47
For that reason, I would like to request for direct delivery to Japan if possible.

Also, if this is possible, I would appreciate it if you could tell me about how much the postage to Japan would cost, if you know this.

As well, the products I would like to purchase this time are the following products:
 ↓ ↓
(A)×5


I have one more request.

Would it be possible to have the prices of (A) and (B) slightly lower?

Because these products can sell well, I would like to increase the sales amount, but currently there is almost no profit.
I would like to request that if it is at all possible.
[deleted user]
Rating 48
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:58
For that reason, I would like you to deliver directly to Japan if possible.
In that case, could you let me know how much the shipping cost will be, if you have any idea?
The products I would like to purchase this time are as follows.
(A)×5

One more favor to ask you.
Is it possible for you to offer me discount price regarding (A) & (B)?
I would like to sell them more since these products are in great demand, but unfortunately I cannot gain enough profit.
Thank you very much for your cooperation, in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime