Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hereafter, would it be possible for you to tell me of your company's rest day...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yammy_ ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by yoko2525 at 22 Nov 2012 at 11:54 4187 views
Time left: Finished

今後予めあなた方の会社の休みの日を教えて下さいますか?
アメリカの休日はこちらで把握していますが、その他にお休みをされる場合
は一週間前に教えていただけると助かります。
また、他の担当スタッフの方の連絡先も教えていただけますでしょうか。
来月クリスマスのお休みのスケジュールを教えて下さい。
=====ここから別メール=====
初回の取引で、450セットで、100%前払いは難しいですね。
300セット50%前払い 50%到着後払いなら考えられます。
今後長い取引をするためにご考慮ください。


[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 12:04
Hereafter, would it be possible for you to tell me of your company's rest days beforehand.?
I know American holidays, but in the case that there are other rest days, if you could tell me one week in advance it would be of great help.
As well, could you also tell me the contact information of the other staff in charge?
Please tell me next month's Christmas break schedule.
=====A different mail from here on=====
It is difficult to have 100% paid in advance with 450 sets for the first transaction.
I can consider it if it is 300 sets with 50% paid in advance and 50% paid after arrival.
Please consider it so that we may continue to do business hereafter.
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 12:56

Could you please let me know the future holiday of your company in advance?
We can anticipate the holiday of US here but if there are other holidays, it would be a great help if you can it will be informed to us one week before.
Also, could you please let me know the contact information of other staff in charge?
Please let me know the schedule of Christmas holiday next month.
=====Different email from here=====

It is difficult to pay 100%$ in advance for 450 sets for first time transaction.
50% advance payment for 300 sets and the other 50% will be paid after the arrival.
Please consider this for us to have a long term business transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime