Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been 4 months since I met her. I don't remember what my life was like 4...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rsdje ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by minakata at 21 Nov 2012 at 13:55 11928 views
Time left: Finished

彼女と出会って4ヶ月が経ちました。
4ヶ月前にどんな生活をしていたのか思い出せません。
それほど、彼女は私の生活に溶け込んでいます。

毎日が思いやりの連続。
(英語だから書ける、おのろけ話ですね)

彼女は私にモチベーションを与えてくれます。
私は新しい事業を立ち上げました。
これも彼女のおかげです。

「がんばれ」といわずに、がんばらせてくれる彼女。
この出会いを、この時間を大切におくりたいと思っています。

4ヶ月記念に祝福を。
若い二人がうまくいきますように。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 14:11
It's been 4 months since I met her.
I don't remember what my life was like 4 months ago.
In other words, she's such a huge part of my life.

I care about her every day.
(I can speak fondly of her only in English.)

She motivates me.
Because of her, I was able to launch a new business.
I am grateful to her for that.

She cheers me up without saying anything.
I will cherish this meeting and this time with her.

I am celebrating our 4 months anniversary!
I hope everything goes well for both of us, a young couple!
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 14:12
Four months have passed since I met her.
I am not remembering what kind of life I lived about four months ago.
And she came into my life.

Every day was a succession of compassion.
(Since its English I can say it is story of my sweetheart)

She gives me motivation.
I have launched a new business.
Thanks to hertoo.

Even without saying "Best luck" she always inspired me to do my best.
I really wanted to send this greetings and this time to her.

Congratulations to commemorate four months.
I hope my best wishes for a young couple . . .
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime