Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is not a big issue, that I caused. It was the correct method based o...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( serenity ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by horimiyu at 20 Nov 2012 at 09:23 804 views
Time left: Finished

これ件は私のミスからの大きなエラーではありません。

正式なポリシーに従っての正しいやり方です。

それから、わたしは日本に住んでいます。

是非、あなたは私を信用して下さい。

あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。

今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。

あなたへの再送分の送料は私が負担します。

これでお互いが救われると思います。

どうでしょうか、私の提案。

あなたからの返事待ってます。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 09:33
This is not a big issue, that I caused.

It was the correct method based on the official policy.

Please trust me.

If you have a choice, please refuse the package and return it to me.

I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.

I will pay the shipping charge for the second shipment.

It will save both of us.

What do you think about my suggestion?

I look forward to hearing from you.


horimiyu likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 09:29
Regarding this case, it stems from my error, but not a big one.
I am complying with the official policy.
Also, I live in Japan.
Please trust me.
If you can choose a method, please do not accept the package and return it to me once.
This time it will take a few days, but I will again ship it, stating it on the invoice as a gift.
I will be responsible for the shipping charges.
This way, I think, will be beneficial to both of us.
What do you think of my suggestion?
I will wait for your answer.

Best regards,
horimiyu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime