[Translation from English to Japanese ] You are wrong on that issue. Our shipper informed us it's a verified and conf...

This requests contains 574 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yuuichi at 19 Nov 2012 at 22:47 1396 views
Time left: Finished

You are wrong on that issue. Our shipper informed us it's a verified and confirmed paypal account. We have being using our paypal account for many years now.


We will reverse the payment and we look for another alternative means of payment. We can only ship your order once our shipper has acknowledge receipt of payment.
We can either use western union , money gram , liberty reserve and bank to bank transfer.

You will be refunds as soon as possible. Your funds has being reversed back to the your account.

We have sent back your payment.Kindly indicate what our next next?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:52
その点ではあなたは間違っています。発送業者は私達にpaypalアカウントは認証済み確認済みであると連絡してきました。私達はこのpaypalアカウントを何年も使っています。

支払いを取り消して他の支払い方法を探します。発送業者が入金を確認してからでないとご注文の商品は発送できません。Western Union、money gram、liberty reserveまたは銀行間送金のいずれかになります。

なるべく早く返金いたします。あなたのお金はあなたのアカウントに戻す手続き中です。

支払いが完了しました。次の次はどうしたらいいですか?
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:56
その点については、正しくありません。我々は配送会社からPaypalの口座を確認したとの連絡を受けましたし、何年もPaypalを使ってきています。

こちらで返金手続きをし、他の支払い方法を探してみます。こちらの配送会社が支払を確認しない限り、注文された品を送ることはできません。他の支払方法としては、Western Union、Money Gram、Liberty Reserveのほか、銀行での外為送金があります。

あなたの口座に返金する手続をとりますので、近いうちに返金額を受け取れると思います。

返金はしましたが、これから本件をどのように取り進めようとされているか教えていただけませんか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime