Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We have just launched an overseas sales departme...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by keiita at 19 Nov 2012 at 16:59 869 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

この度弊社では海外事業部を新たに発足し、
安心して長く取引させていただける方を探しています。

こちらの商品の購入を考えています。

3個仕入れさせてもらいますので、一個の商品に対して
送料込381ドルで購入できますか?

この取引を始めとして、長く取引を出来ることを願います。

それではよい一日を

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:03
Thank you for your reply.

We have just launched an overseas sales department,
and we are looking for long-term partners.

We are thinking about purchasing this item.

If we order 3 units, will you offer $381 each including shipping cost?

After this deal, we hope to continue our business in a long term.

Have a good day.
keiita likes this translation
★★★☆☆ 3.5/3
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:11
Thank you for the reply.

We launched a new international division this time, I am looking for a person who can make long deal with assurance.

I'm thinking of buying products.

So let me purchase three, Can I purchase one item for $381.00 including shipping?

I hope that I'll be able to do business with you starting with this transaction.

So, good day!
keiita likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/3
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:18
Thank you for your writing back.

This time we have promoted Overseas Sales Team, and we are finding business partners whom we potentially make business with in a long term basis.

This is the project we'd like to buy.

We are buying 3, so can we buy at a price of $ 381for one?

I hope we can be a great business partner to each other.

Have a nice day.
keiita likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime