Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This X-70 is not completely working. There is no movement of legs, arms or he...

This requests contains 1148 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by afayk604 at 19 Nov 2012 at 13:19 833 views
Time left: Finished

This X-70 is not completely working.
There is no movement of legs, arms or head - ONLY sound and light in neck.
When in action- this very scarce and rare robot walks around like most robots from the sixties. Then suddenly he stops and his head peels open like a tulip - that's why this robot is better known as Tulip Head. It open up and starts to film it's surroundings with a built in camera. The inside of the "tulip" shows FANTASTIC litho that you won't often see on spacetoys! When the camera action has ended, the "head" closes again and the robot takes a walk again.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 14:08
このX-70は完璧には作動しません。
足、腕、又は頭が動きません。-音と、首のライトだけです。
作動中のときは、-このとても珍しいロボットは、殆どの60年代のロボットがするように歩き回ります。そして突然止まり、頭が割れてチューリップのように開放します。-それがこのロボットがチューリップ頭として知られている由縁です。開放するとロボットの周囲のものを内臓カメラで撮影し始めます。"チューリップ”の内側はリトグラフでFANTASTICの文字を映し出します。スペーストイでは珍しいことです。カメラ撮影が終了すると、その”頭"は再び閉じロボットは再び歩き始めます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 13:28
このX-70は完全には動いていない。
脚、腕や頭が動かない。音と首に明かりがともるだけである。
動かすとき、この大変珍しいロボットは60年代のロボットと同じように歩き回る。そして突然止まり、頭がチューリップのように剥ける。そういう訳でこのロボットはチューリップヘッドと知られる。開いて回りを接続されているカメラで撮影始める。チューリップの内部にはスペースのおもちゃには珍しいファンタスティックなリソがついている。カメラアクションが終わると、頭が閉まり、ロボットはまた歩きはじめる。

This very scarce robot is in good condition but there are some tiny rust areas. It is complete with the battery compartment being clean and crackfree. There is minor wear on this somewhat fragile robot. The head is really fragile and that is why only a few have survived. This X-70 robot is only patrially working with lights and sound functioning.
A MUST HAVE !!! Extremely hard to find in this all original condition.
International buyers please message me for an accurate postage quote.
All effort will be made to ensure a safe arrival of your Space Robot X - 70 "Tulip Head".

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 14:18
このとても珍しいロボットはよい状態ですが、少々さび付いた箇所があります。バッテリー部分は洗浄済みで亀裂はありません。壊れやすいロボットなので少々磨耗があります。頭は本当に壊れやすいので、本当に数体しか残っていません。このX-70ロボットはライトと音の機能だけしか作動しません。
絶対に手に入れるべき一品です!!!全てがオリジナルの一品は殆ど見つけることはできません。
海外のバイヤーの方は、正確な送料を教えてください。
あなたのスペースロボットX-70”チューリップヘッド”が無事にお手元に届くようできる限りの努力をさせていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 13:34
この大変珍しいロボットは良い状態であるが、小さいところに錆が出ている。電池入れがついていて、きれいでヒビはない。
この少し壊れやすいロボットには軽微な摩耗がある。頭は大変壊れやすく、それであまり残っているものが少ない。このX-70ロボットは完全に動いていないが、ライトと音の機能はまだ動く。
掘り出し物だ!このオリジナルの状態で見つけるのは非常に困難である。
海外のバイヤーは正確な送料の見積もりについて連絡してください。
Space Robot X - 70 "Tulip Head"が安全につくように出来るだけの努力をします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime