Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A has a number of store owners on its books, notable customers Supports unli...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by dbs2 at 19 Nov 2012 at 10:44 624 views
Time left: Finished

A has a number of store owners on its books, notable customers

Supports unlimited categories

Support for physical (shippable) and virtual (downloadable) products

Object oriented PHP backend

D’s website doesn’t do justice to the professionalism of the end product, and although it doesn’t not offer as many payment processing options as A & other e-commerce platforms it is a more mature product, with A often taking quite a long time to release fixes for important issues such as security


User front end is validated to XHTML 1.0 Transitional

Any PHP coding changes can be protected during upgrades using the built-in override protection system

Meta Tags keywords and descriptions can be controlled at the per-product level

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 12:00

Aの名簿の中には多くの店舗のオーナーや有名な客が載っています。
無制限サポート・カテゴリー

(発送可能な)現品と(ダウンロード可能な)バーチャル製品のサポート

オブジェクト指向PHPバックエンド

Dのウェブサイトは最終製品の専門的技術を公平に評価しておらず、Aや他の eコマースプラットフォームほど多くの決済処理オプションがないが、より成熟した製品だ。Aではセキュリティーのような重要な問題の修正をリリースするのに非常に時間がかかる。
ユーザーフロントエンドはXHTML 1.0 Transitionalのバリデーションが実施される

あらゆるPHPコーディングの変更はビルトインオーバーライドプロテクションシステムを用いることで、アップグレードの間、保護することができる。

Metaタグのキーワードと記述は各製品レベルでコントロールできる。
dbs2 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 11:00
Aは多数のストアオーナーを顧客として取引があります

無制限のカテゴリをサポートします

物理的な(出荷可能)と仮想的な(ダウンロード可能)製品をサポートします

目的指向のPHPのバックエンド

Dのウェブサイトは最終製品のプロフェッショナリズムに合いません。Aと他のeコマース·プラットフォームほど多くの支払いの処理オプションがないのですが、それはより成熟した製品である。Aはいつも安全性など大切な問題の解決に長い時間かかります。

ユーザーのフロントエンドは、XHTML 1.0移行に検証される

PHPコーディングの変更は、備わったオーバーライド保護システムを使用することにより、アップグレード中に保護することができます

メタタグのキーワードと説明は、製品ごとのレベルで制御することができます


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime