Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As an 18-year-old, Nishikori made a surprising run at his first US Open, defe...

This requests contains 514 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , robin ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by mutsumiota at 04 Sep 2010 at 17:56 1750 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As an 18-year-old, Nishikori made a surprising run at his first US Open, defeating the No. 4 seed, David Ferrer of Spain, and making it all the way to the last 16. It was the best performance by a Japanese man in the open era. Nishikori also won his first tour title in 2008, at Delray Beach.

After his breakout season, though, Nishikori suffered a right-elbow injury that had to be surgically repaired, and he missed almost the entire 2009 campaign. It was a struggle to get back to where he was before the injury.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2010 at 18:21
弱冠18歳にして、錦織は驚嘆すべき結果を初出場のUSオープンで達成した。第4シード、スペインのダビド・フェレールを破り、ベスト16に進出を果たしたのだ。オープン創始以来、日本人男子選手としては初の快挙である。また錦織は2008年デルレイビーチでツアー初優勝を獲得している。

しかし知名度を得た後、錦織は右肘の負傷に苦しみ、手術/治療を受けなければならず、2009年のツアーは殆どを欠場した。彼が負傷前のポジションを取り戻すのは困難だった。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2010 at 18:16
18歳のとき、錦織は初めて出場したUSオープンで驚くべき活躍を見せた。第4シードであるスペインのデビッド・フェラーを打ち負かし、16位を達成した。これは日本人による最も素晴らしいオープン大会での活躍であった。また彼は初めて出場した2008年のデルレイビーチのツアーでもタイトルを獲得した。

しかし、ブレークしたシーズンの後、彼は外科手術による治療が必要な右ひじのケガに苦しまされる。そのため2009年のほとんど全ての試合の出場機会を失うことになった。それは彼がケガの前にいた場所へ戻るための闘いだった。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2010 at 18:45
18歳の時、錦織選手は初めてのUSオープン選手権において驚くべき結果を残した。第4シードのスペインのロジャー・フェデラー選手を破り、ベスト16まで進出したのだ。これは、大会がオープン化して以来、日本人男性プレーヤーの中で最高の成績であった。また、2008年にはデルレービーチ国際選手権で最初のツアーの優勝を飾った。

しかし、ブレイクしたシーズン後には右のひじの故障に苦しみ、手術による治療が必要であったため、2009年シーズンのほとんどを棒に振った。怪我をする前の状態に戻るには大きな困難が伴った。

hiro_hiro
hiro_hiro- about 14 years ago
テニス選手の名前を間違えました!
ロジャー・フェデラー選手ではなく、ダビド・フェレール選手でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime