Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conduc...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( groovyyukiko , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by doranda at 16 Nov 2012 at 18:03 879 views
Time left: Finished

Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conducted at our training centers in India

We hope to see all the students who take training at our center to add value to the companies where ever they will be employed once they complete their engineering course at their respective colleges in Japan

Our software services and packages have helped many Online merchants to realize the potential of their business, while improving web store visibility and how shoppers interact with the website


We build custom CMS that allow you to easily maintain your website from a user-friendly interface
Our CMS is developed to be user-friendly and customized to the unique needs of your organization

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:36
なかむらがインドでの私たちのトレーニングセンターで行われる日本エンジニアーITトレーニングプログラムを計画します。
トレーニングを受講する生徒たちを見るのが楽しみです。トレーニングは彼らが日本での各々の学校でのエンジニアコースを卒業したら雇われるだろう会社へ価値を加える。

ウェブストアの見やすさ、どのように顧客がサイトと交流するかを向上しているのと同時に、私たちのソフトウェアーサービスとパッケージによって多くのオンライン商人は彼らのビジネスの可能性を実現している。

私たちは利用者にとってわかりやすいインターフェースから簡単にあなたのウェブサイトを整備できるカスタム CMSを作ります。

私たちのCMSはあなたの団体の個々のニーズをカスタマイズするため、また利用者が使いやすいように発達しています。
★★☆☆☆ 2.4/1
groovyyukiko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:39
中村氏が、インドの弊社トレーニングセンターで実施するITトレーニングプログラムに
日本人エンジニアを調整してくださいます。

弊社センターでトレーニングを受講する生徒の皆様が、日本の大学でエンジニアコースを修了後にどこの会社で働くことになろうとも、その会社に価値を与えられるようになることを希望しています。 

弊社のソフトウェアサービスおよびパッケージは、多くのオンライン業者が各自のビジネスを実現するのに寄与してきましたし、ウェブショップの外観や購買者の操作性を改善してきました。

弊社が構築するカスタムCMSでは、使いやすい画面でウェブサイトを簡単に管理できます。
弊社のCMSはユーザーが使いやすいように開発されており、利用する組織ごとのニーズに合わせてカスタマイズ可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime