Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I understood the situation. I can still use th...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aiko1023 , tomoko16 , raywing , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by scopejp at 16 Nov 2012 at 00:25 2458 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しました。
こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。
使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので
今後とも宜しくお願いいたします。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 00:29
Thank you for contacting me.
I understood the situation.
I can still use the product so I am not going to return it to you. There is no need to refund.
After using it, I may purchase the same product in the future if it has the same quality as xxx.

Thank you in advance
scopejp likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 00:37
Thank you for responding.
I understood the situation.

You don't have to issue a refund as I can use the item. I won't return the item.
If it has the same function with xxx, I might buy the item again too.

Best Regards,
scopejp likes this translation
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 00:39
Thank you for contacting me.
I understand the situation.
I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.
If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.
scopejp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
aiko1023
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 00:42
Thank you for your message.
I understand the situation.
I will not send this product back to you as it is still usable.
Then no refund will be necessary.
If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.
Your further cooperation would be then highly appreciated.
Regards,
scopejp likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 00:47
Thank you for contacting us.
I understand the situation you mentioned. You don't need to refund me the money since I'm not going to return this item which is also able to use. I might continue purchasing this item if I find out that this has the same performance as XXX.

I'm looking forward to continuing our good relationship.
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime