Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Oh my goodness. That sounds serious. I got it but I have a favor. To c...
Original Texts
なんだって!
それはまずいですね。
わかりました、では1個お願いがあります。
簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。
できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。
日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。
この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。
この方法で検討できませんか?
それはまずいですね。
わかりました、では1個お願いがあります。
簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。
できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。
日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。
この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。
この方法で検討できませんか?
Translated by
takeshikm
Oh my goodness.
That sounds serious.
I got it but I have a favor.
To come right to the point, I want you to send 20 pcs in 2 separate boxes.
Besides that, I'd be very happy if you could send them on a different day.
In Japan, tariff will be extremely high if an amount of imports in a single transaction exceeds 2,000 euro.
However, the amount of imports should be less than 2,000 euro if we go through the aforementioned arrangement.
Would you please let me know if it's possible?
That sounds serious.
I got it but I have a favor.
To come right to the point, I want you to send 20 pcs in 2 separate boxes.
Besides that, I'd be very happy if you could send them on a different day.
In Japan, tariff will be extremely high if an amount of imports in a single transaction exceeds 2,000 euro.
However, the amount of imports should be less than 2,000 euro if we go through the aforementioned arrangement.
Would you please let me know if it's possible?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 176letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $15.84
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
takeshikm
Starter
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...