Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This product's unit price is high, and it also has a high standing, so I reco...

This requests contains 157 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Sep 2010 at 12:23 2113 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

単価も高いし、評判もいいのでこの商品は今シーズンの一押しにしたい。
日本で人気ある品番なので生産してほしい。この品番が、32Pcsのオーダーでなぜキャンセルになるかわかりません。他の品番は、前回キャンセルお知らせがあったのに今回オーダーは問題ありませんでした。また、前回このコメントでなぜキャンセルになったのですか。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 12:40
This product's unit price is high, and it also has a high standing, so I recommend it as this season's best.
This particular product is popular in Japan, so it should be produced. I do not understand why this product's 32 pieces' order has been canceled. Other products had an announcement of cancellation last time, but this time there was no problem in ordering. I would also like to inquire why last time it has been canceled with this comment.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 13:34
I want this product be the main item in this season. (high unit price and popularity)
I want you to make this product. Because this stock number is very popular in Japan. I don't know why this stock number is cancelled in 32Pcs' order. Last time, I was notified a cancellation of other stock numbers, but I ordered smooth this time. Why was there cancelled my order with this coment last time?
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 13:07
This product is high piece rate and well received, so I would like to highly recommend in this season.
I want you to produce this product which is popular in japan. I don't understand why this product will be canceled with 32 pcs order.
I received the cancel notification of other products last time, but there was no problem at this order. And, why did you cancel this with the last comment?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime