Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the picture, it seems like there is no inner components around the upper s...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( makoto_o , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by shinji915 at 15 Nov 2012 at 09:33 1853 views
Time left: Finished

写真ではヘッドパーツは上部周辺の内部部品がないように見えるのですが、ストッパーやキャップまでついてますか?
最近こういう高級フレームの部品は汎用品が合わなく、代理店で購入しないとサポートが得られないため、欠品があるとちょっと困ります。
もう少しで私の家に到着するので、まだ商品は見てませんが、教えてもらえますでしょうか?

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:54
In the picture, it seems like there is no inner components around the upper side of the head parts though, do the stopper and cap come with it?

Since the components of high-grade frames wouldn't fix with a general-purpose products today, and we won't get any support as long as we buy things at a business agent. So we need to be careful to avoid the trouble.

I haven't looked at the item yet because I'm on my way back and I will be home soon.
Would you please reply to me? Thank you.



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:37
In the photo, apparently the head part cannot be seen, but does it have a stopper and a cap?
Lately, you cannot use generic products for this type of expensive frame parts, and you cannot obtain support unless you buy it from an agent, so if some parts are missing, it would be a problem.
I am on my way home, and I have not seen the product. Could you tell me about it? Thank you.
makoto_o
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:56
In the photo, the head part's top internal pieces seem to be missing but is this about the stopper and the cap, etc?

Recently, such high-grade frames' parts do not match the item, with the agency not buying and not being able to get support, I'm out of stock and a bit worried.

Since I'm about to arrive home soon, but haven't looked at the products yet, will you tell me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime