Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time I only placed an order received at the exhibition in Kansai area in...

This requests contains 134 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lune , h2o_japan , usersmanual ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Aug 2010 at 12:20 1287 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回のオーダーは、7月展示会の関西分のみです。次回、東京展示会分に大口の取引先含めたオーダーをご連絡します。9月にレディースのみ再度東京・関西で展示会をします。レディースのオーダー締め切りですが、20日(月)が日本の休日で21、22日がオーダー締め切りになりませんか。

lune
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 13:16
This time I only placed an order received at the exhibition in Kansai area in July. I will contact you for other orders at the exhibition in Tokyo along with major customers' ones next time. Exhibitions only for ladies will be hold in Tokyo and Kansai area respectively in September again. Would it be possible for you to extend the deadline for ladies' order to either 21st or 22nd because 20 (Mon.) is a Japanese holiday?
★★★★☆ 4.0/1
h2o_japan
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 12:49
Your order on this time is only for an exhibition in July, Kansai. I will inform you another order including a major customer for an exhibition in Tokyo. I have an exhibition again for only women's wear in Tokyo and Kansai in September. About a dead line of an order to women's wear, could you please to change to 21st or 22nd as we have a bank holiday on 20th Monday in Japan?
usersmanual
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 13:12
This order is for only Kansai area of July exhibistion. Next time, I will let you know the order which the major customer is included in the Tokyo exhibition.
We will promote the exhibition again in September in Tokyo and Kansai for ladies only. Talking about the due date of the ladies order, is it possible to change it to 21st or 22nd due to holiday on 20th (Mon) in Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime