[Translation from Japanese to English ] Basically 1 dollar is added to 1 item in the same category (there is no upper...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , rsdje , transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by horimiyu at 12 Nov 2012 at 23:11 1530 views
Time left: Finished


基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありませんが、商品総額が75ドルを超える場合は保険の都合上、ワンランク上の配送システムのEMSでの発送に変更して頂きます。)

EMSは通常のエアメールに比べると料金が割高にはなりますが、到着までのスピードが速く、保険付きでありますので、不測の事態にも保証が十分にあり非常に安心です。

同梱の場合はこちらからインボイスにて、こちらから総商品額と配送料の合計をお知らせ致します。

Basically, we will add US$1 per item of the same kind. (There is no upper limit on the number of item packed together, but in consideration of insurance we would like to change the shipment method to EMS, more secure delivery system, if the total amount exceeds US$75.)

We know that EMS is more costly compared to regular airmail service, but it arrives faster and is insured. This is to be prepared for contingencies and both of us can be more assured.

If you would like us to pack them together, we will send you the invoice to let you know the total amount and its shipping charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime