Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Flexible snap and semi-long design with large and hearty drops! It is a neckl...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , english_japanese , h2o_japan ) and was completed in 9 hours 45 minutes .

Requested by dentaman at 19 Aug 2010 at 15:09 2856 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

留め方自由自在、大粒のボリュームたっぷりセミロング!アレンジ自由自在ネックレス!パックマン金具により、ネックレスの好きな位置で自由自在に留めていただけます。例えば、後ろで止めてセミロングのネックレスに。留め具部分を前に回して、Yラインのネックレスにすることも。あなたらしいアレンジで、色々なシーンに活躍させていただけることでしょう。

tomyam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2010 at 23:42
Flexible snap and semi-long design with large and hearty drops! It is a necklace which you can arrange what you want! With Pac-Man clasp, you can clasp the necklace anywhere you want. For example, you can wear it as the semi-long necklace by clasping at the back. If you clap it at the front, you can enjoy it as Y-shaped necklace. It will he often used in every scenes of your life with your free arrangement.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2010 at 23:08
Clip freely, large drop and semi long with lots of volume! It's a arrangements freely necklace! You can clip the necklace wherever you like by pac-Man hardware. For example, clip it on the back and it'll be semi long necklace. Turning the clip parts on the front and it'll be Y-line necklace. Arrange it as you like, it will be used in various scenes.
h2o_japan
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 00:54
This voluminous semi-long sized necklace has several ways to hock with a packman attachment, so you will be able to wear it with any styles as you like! For example, you wear it as a semi-long sized necklace to hock it on you back, or as a Y-lined necklace to turn an attachment part to the front. This necklace will support your new scenes with your new arrange.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime