Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Brief Summary: Our ApproachOur objective is to develop medical tourism that g...

This requests contains 478 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , english_japanese , freckles ) and was completed in 10 hours 51 minutes .

Requested by anbis1217 at 18 Aug 2010 at 22:09 1156 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Brief Summary: Our ApproachOur objective is to develop medical tourism that globally provides medical health checkup services and their related treatments. In July 2009 at the workshop established within the Ministry of Economy, Trade and Industry, we set guidelines for medical institutions and businesses that support medical tourism. With the members of this study group, the prominent medical institutions that participate in this project are making preparations to welcome

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2010 at 09:01
概要:我々のアプローチ
我々の目的は、国際的に医療健康診断やそれに関した治療を提供する医療観光を国際的に発展させることです。2009年7月の経済産業省内でのワークショップでは、我々は医療観光をサポートするための医療機関や医療ビジネスへのガイドラインを設置しました。この研究グループとともに、プロジェクトに参加する著名な医療機関はこのプロジェクトを迎えるための準備をしています。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2010 at 22:31
概要:当センターのアプローチ
当センターの目的は、メディカルツーリズムを展開し、世界規模で健康診断サービスやそれに関連した治療を提供することにあります。2009年の7月には経済産業省内に設置されたワークショップにおいて、メディカルツーリズムを支援する医療施設や企業のためのガイドラインを設けました。この研究グループのメンバーとともに、本プロジェクトに参加している有名医療施設は外国人の患者の皆様をお迎えするべく、準備を進めております。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2010 at 22:24
要約: 弊社は、医療検診と、それに関連した治療を世界中に提供するメディカルツーリズムの発展を目標としています。2009年7月に経済、貿易および産業省で開催されたワークショップでは、メディカルツーリズムをサポートする医療機関およびビジネス団体にガイドラインを設けました。この学術グループと共に、参加している優れた医療機関が患者様を迎える準備をしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime