[Translation from English to Japanese ] Up for Auction is a GREAT ROD. THE Thomas & Thomas " Caenis " Taper. IT I...

This requests contains 1132 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azwien77 , belfree ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by akiranishioka at 09 Nov 2012 at 22:01 1001 views
Time left: Finished

Up for Auction is a GREAT ROD. THE Thomas & Thomas " Caenis " Taper. IT IS A MARVELOUS ROD OF THE HIGHEST QUALITY. AND IT IS FLAMED. LOOK AT THE PICTURES. I HAVE a number of these Rods Available. You See it Pictured. It is one of Thomas & Thomas's Most Highly Desired Tapers. Here is a Rod Built on a Blank From My Presidential Line. These rods were Made Exclusively for me by 2 young men who take a great deal of skill in assembling these rods on my Presidential Blanks. I am very proud of the Product they put out. I have never had this Taper UP FOR AUCTION.

azwien77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 01:16
アップオークションのための偉大なロッドです。トーマス&トーマス "Caenis"テーパー。ITは、最高品質の素晴らしいロッドの。そしてそれは燃え上がっています。写真を見て。私は、利用可能なこれらの棒の数を持っています。あなたはそれの写真は参照してください。これは、トーマス&トーマスの最も高い理想のテーパーの一つです。ここに私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。これらの棒は私の大統領ブランクでこれらの棒を組み立て業者を大いに取る2人の若い男で私のために特別に作られた。私は、彼らが出した製品を非常に誇りに思っています。私はオークションのためにこのテーパーUPを持っていたことがない。
★★☆☆☆ 2.4/1
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 01:04
オークションにて出品、最高級ロッドです。トーマス&トーマス "Caenis"テーパー。最高品質の目を見張るような素晴らしい逸品です。焼き入れあります。写真をご覧ください。利用可能な数量も揃えております。写真を参照してみてください。これは、トーマス&トーマスの最も支持を得ているテーパーの一つです。私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。これらのロッドは私のプレジデンシャルブランクに、組み立てスキルを十二分に持ち得た2人の職人の手によって特別に製作されました。私は、彼らが紡いだ製品に誇りに持っています。私はオークションでこのようなテーパーを購入したことは未だかつてありません。

It was One of Thomas & Thomas's most Celebrated and Best Known Models. The finest Tonkin Cane has been used in the making of this Rod. They are made by Superior Bamboo Craftsmen Who have spent many years mastering the art of Fine Bamboo Product Fabrication. ALL the blanks ARE heat treated twice during Their construction. The Rod You See Pictured is a 7 1/2 foot Rod It comes with 2 tips and is a 2 piece rod. It is a 3 weight rod. Mid flex. It will come with a rod sock and an Aluminum Tube.The Flaming on this Blank is really Magnificent. It is SECOND TO NONE.

azwien77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 22:37
これは、トーマス&トーマスの最も有名かつ最も有名なモデルの一つであった​​。最高級トンキンケーンは、このロッドの製作に使用されてきました。彼らはマスタリング長年ファイン竹製品製造の分野を費やしてきた優れた竹職人の手によって作られています。すべてのブランクは、その構造中に二回熱処理される。あなたの写真は参照ロッドそれは2チップが付属して7 1/2フィートのロッドで、2ピースロッドです。それは、3つの重量の棒である。ミッドフレックス。これは、ロッドソックスとこのブランクに燃え立つアルミTube.Theは本当に素晴らしいですが付属します。それは誰にも負けない。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 01:23
こちらは、トーマス&トーマスの最も優秀かつ、有名なモデルの一つであった。最高級トンキンケーンは、このロッド製作に使用されてきました。長年、ファインアートの竹製品製造の分野に労力を費やし、マスターした竹職人の手によって製造されています。すべてのブランクは、製造過程で二回の熱処理が行われています。写真にございますロッドは7 1/2フィートのロッドで、これは、2つのヒントが付属しており、2ピースロッドになります。3荷重のロッドである。ミッドフレックス。こちらにはロッドソックスとアルミチューブが付属しています。ブランクの焼き入れは息を飲むほど素晴らしいモノとなっております。間違いなく他の追随を許しません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime