[Translation from English to Japanese ] Thank you for your message. I have done the labels Kate, please could you ch...

This requests contains 933 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azwien77 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2012 at 21:59 947 views
Time left: Finished

Thank you for your message. I have done the labels Kate, please could you check all the details and
should we describe as "Fine Art Giclee Prints'?? please let me know if you are happy with all details.

Yes Kate of course if they are unsold i can keep them, i would love to buy all three from you i think they
are wonderful, but i havent got the money to buy them from you at the moment! But would be honoured to
be there guardian and keep them safe for you. I hope they will sell for you and perhaps we can take orders,
but we can see what happens there and if i get an order i of course will contact you immediately to see how
best to do it.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 22:37
ご連絡ありがとう。Kate、私はラベルは作ったことがあります。詳細を全てチェックしてください。「ジークレー美術プリント」と記述しましょうか??これで全て貴方にご満足いただけるかお知らせください。そうですKate、もちろん売れ残った物は私が保管します。3点全部購入したいと思います、どれも素晴らしいです。しかし、買うお金が今ありまえせん!それでも責任を持って安全に保管させていただきます。全部売れて追加注文が来るといいですね。とにかく様子を見ましょう、注文が入ったらすぐに連絡しますね、ベストな方法を考えましょう。
azwien77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 22:23
あなたのメッセージをいただき、ありがとうございました。私はラベルケイトを行っている、あなたはすべての詳細を確認することができるとしてください
私たちは、"ファインアートジクレープリント"として記述する必要がありますか?かあなたはすべての詳細には満足しているなら、私に知らせてください。

彼らは私がそれらを保つことができ売れ残りされたら、[はいもちろんケイト、私はあなたからのすべての3つを買うのが大好きだ私は彼らだと思う
素晴らしいですが、私は、現時点ではあなたからそれらを買うためにお金を持っていない!しかし、光栄に思うでしょう
そこに保護者である、あなたのためにそれらを安全に保つ。私は、彼らはあなたのために販売すると、おそらく我々は、注文を受けることができることを望む
しかし、我々はそこに起こると私は順序を得ればもちろん私はどのように見てすぐにご連絡を差し上げますかを見ることができます
最善はそれを行うことができます。
★★☆☆☆ 2.4/1

Anyway please let me know as soon as possible any corrections on the labels.

I will let you know about budget and Japan after we have got the show launched for 2012.

When I was offered to participate in the exhibition, the appointed display is one of my works that I'm most proud of among all.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 23:19
とりあえず、ラベルに訂正箇所があればすぐにお知らせください。

予算と日本については2012年の展示会向けに始動したら連絡しますね。

展示会への参加オファーを受けた時に指定された作品は私の全ての作品の中でも最も誇れるもののひとつです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 23:12
ラベルに修正があればなるべく早く教えて下さい。

予算と日本についてショウが2012年に開始されたら連絡します。

この展示会に参加を要請されたときは、指定されたデスプレイは私がもっとも誇りに思う自分の作品でした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime